-
1 n'avoir plus que ses yeux pour pleurer
(n'avoir plus que ses [или les] yeux pour pleurer [тж. il ne vous reste plus que les yeux pour pleurer])все потерять, разориться, остаться ни с чем[...] Comment lui et sa femme m'avaient persuadé de mettre ma part avec la leur, pour soi-disant un meilleur rendement et comment, un beau jour, tout s'est trouvé à leur nom et que je n'avais plus que mes yeux pour pleurer. (T. Monnier, Grand Cap.) — [Я рассказал] каким образом мой брат и его жена уговорили меня объединить мою долю с их долей, так сказать для большего дохода, и как в один прекрасный день все оказалось записанным на их имя, а мне осталось только проливать слезы.
La comtesse. - [...] On se dit: comme cela sera beau! Cela ressemblera, enfin, à la vie comme je l'ai rêvée... On vit le rêve une semaine et, après, il ne vous reste plus que les yeux pour pleurer. (J. Anouilh, La répétion ou l'amour puni.) — Графиня. - Вот мы думаем: как это будет прекрасно! Наконец-то осуществится моя мечта. И поживешь недельку в своей мечте, а потом... только и останется что плакать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir plus que ses yeux pour pleurer
-
2 parent
-E m, f (sens divers) ро́дственни|к, -ца; ро́дич m seult. fam.;un parent éloigné — да́льний ро́дственник; les parents — ро́дственники, родны́е, родня́; un de mes parents — оди́н из мои́х ро́дственников; les parents en ligne directe — ро́дственники по прямо́й ли́нии; j'ai des parents qui habitent là — у меня́ там ∫ [живу́т] ро́дственники ([живёт] родня́); ce sont des parents par alliance — э́то сво́йственники; c'est un parent du côté de ma femme — э́то ро́дственник со сторо́ны жены́; traiter qn. en parent pauvre — обраща́ться ipf. с кем-л., как с бе́дным ро́дственником; la recherche scientifique est traitée en parent pauvre ∑ — к нау́чным иссле́дованиям отноше́ние как к бе́дной ро́дственницеun proche parent — бли́зкий ро́дственник;
■ m pl.1. роди́тели ◄-ей►;les parents adoptifs — приёмные роди́тели; nos premiers parents — на́ши прароди́телиil vit avec ses parents — он живёт с роди́телями;
2. littér. пре́дки ◄-'ов►■ adj. родня́ (+ D), в родстве́ (с +); ро́дственный*;il est parent du ministre par son père — по отцу́ он в родстве́ с мини́стром; des langues parentes — ро́дственные языки́ils sont parents entre eux — они́ в родстве́ ≤родня́≥ ме́жду собо́й;
-
3 vivre
%=1 vi.1. жить ◄-ву, -ёт, -ла► ipf., существова́ть ipf.; прожи́ть* pf. (un certain temps); дожива́ть/дожи́ть* (jusqu'à un certain âge);il a vécu très vieux — он до́жил до [↑глубо́кой] ста́рости; il vivra centenaire — он до ста лет доживёт; tant que je vivrai — пока́ я жив...; il ne lui reste pas beaucoup à vivre — ему́ оста́лось жить недо́лго; la joie de vivre — ра́дость жи́зни; qu'est-ce qui le fait vivre ? ∑ — ра́ди чего́ он живёт?; il vit dans le passé (dans l'instant) — он живёт про́шлым (настоя́щим); nous vivons à une époque passionnante — мы живём в интере́снейшее вре́мя; ici il fait bon vivre — здесь хоро́шо живётся ║ il a vécu — он у́мерil a vécu 90 ans — он про́жил девяно́сто лет;
║ (habiter):il a vécu de longues années à Moscou — он про́жил до́лгие го́ды в Москве́ ║ son nom vivra éternellement — и́мя его́ бу́дет жить ве́чно; cette revue ne peut plus vivre — э́тот журна́л не мо́жет бо́льше существова́ть; ce souvenir vit toujours en moi — э́то воспомина́ние всё ещё жи́во во мне; ses personnages vivent — его́ персо́нажи живу́т; l'intelligence vit dans son regard — в его́ взгля́де све́тится ум; faire vivre une idée — осуществля́ть/осуществи́ть иде́юil vit à Paris (à la campagne) — он живёт в Пари́же (в дере́вне);
║ (faire son temps) отжива́ть/отжи́ть;il se laisse vivre — он живёт ∫ как придётся <как пти́ца небе́сная>; qui vivra verra — поживём — уви́дим, вре́мя пока́жетle colonialisme a vécu — колониали́зм о́тжил своё;
2. (un genre de vie) жить; проводи́ть ◄-'лиг►/ провести́* жизнь..., вести́ ipf. како́й-л. о́браз жи́зни;vivre avec son époque — идти́ ipf. в но́гу со вре́менем; il vit dans les livres — он прово́дит жизнь над кни́гами; il vit en ermite — он живёт затво́рником; il vit dans les nuages — он вита́ет в облака́х; vivre d'illusions (d'espérances) — жить иллю́зиями (наде́ждами); la manière de vivre — о́браз жи́зни; vivre sur sa réputation — жить про́шлыми заслу́гами; vivre — ер société — жить в о́бществе; il est difficile à vivre ∑ — с ним тру́дно ужи́ться < жить>; ● il faudra lui apprendre à vivre — придётся научи́ть его́ уму́-ра́зуму; ça lui apprendra à vivre! — подело́м ему́!, э́то послу́жит ему́ уро́комvivre eu famille — жить в семье́ < семьёй>;
3. (subsister) жить, существова́ть;vivre de son travail (de sa rente) — жить свои́м трудо́м (на ре́нту); ses parents le font vivre — он живёт на сре́дства [свои́х] роди́телей; il vit avec 200 roubles par mois — он живёт на две́сти рубле́й в ме́сяц; il vit au jour le jour — он ∫ живёт чем бог пошлёт <перебива́ется со дня на день>; il faut bien vivre — жить-то на́до; il faut bien que tout le monde vive — жить ка́ждому хо́чется; l'homme ne vit pas que de pain — не хле́бом еди́ным жив челове́к; vivre de fruits et de légumes — пита́ться ipf. [одни́ми] фру́ктами и овоща́ми; сиде́ть ipf. на фру́ктах и овоща́х; vivre de peu — жить, дово́льствуясь ма́лым; faire vivre — корми́ть/про= кого́-л.; дава́ть/ дать сре́дства на существова́ние (+ D); elle vit pour ses enfants — она́ живёт ра́ди [свои́х] дете́й; de quoi vivent-ils? — на что они́ живу́т?; cela ne suffit pas pour vivre — э́того не хвата́ет на жизнь; il n'a pas de quoi vivre ∑ — ему́ не на что жить; se procurer de quoi vivre — добыва́ть/добы́ть себе́ на жизнь; ● vivre d'amour et d'eau fraîche, vivre de l'air du temps — пита́ться ipf. святы́м ду́хомtravailler pour vivre — рабо́тать, что́бы жить;
■ vt. жить/про=;sa vie — жить свое́й жи́знью;vivre des jours heureux — прожи́ть счастли́во; знать ipf. счастли́вые дни; vivre des moments inoubliables (une aventure extraordinaire) — пережива́ть/пережи́ть незабыва́емые мину́ты (необыча́йное приключе́ние); vivre une période de crise — пережива́ть кри́зис; nous avons en vous écoutant vécu la vie de ces pionniers — слу́шая вас, мы как бы жи́ли жи́знью э́тих первопрохо́дцев■ pp. et adj. vécu, -e пережи́тый, правди́вый (vrai);une histoire vive — по́длинная исто́рияun roman vivre — рома́н, осно́вывающийся на по́длинных собы́тиях <фа́ктах>;
■ m пережи́тое ◄-ого►;une impression de vivre — впечатле́ние по́длинности <правди́вости>
VIVRE %=2 m1. еда́, пи́ща; харчи́ ◄-ей► pl. pop.;● avoir le vivre et le couvert chez qn. — жить ipf. на всём гото́вом у кого́-л.
2. pl. съестны́е припа́сы ◄-'ов►, продово́льствие sg., продово́льственные проду́кты ◄-'ов►;rationner les vivre s — нормирова́ть ipf. et pf. — распределе́ние проду́ктов; couper les vivs à qn. — прекраща́ть/прекрати́ть ока́зывать де́нежную по́мощь кому́-л.; лиша́ть/ лиши́ть кого́-л. ∫ куска́ хле́ба (propr et fia) <— средств к существова́нию>les vivs commencent à manquer ∑ — припа́сов начина́ет не хвата́ть;
-
4 gagner
v -
5 voir
vne voir la couleur de... — см. ne voir jamais la couleur de...
voir malice à... — см. ne pas entendre malice
quand à Noël on voit à Noël les moucherons, à Pâques les glaçons — см. quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
voir venir — см. laisser venir
- en voir- voir net -
6 traiter à la baguette
Voltaire se moquait de Leibniz [...], mais lorsqu'il vit avec quel abus d'autorité Maupertuis faisait parler et voter ses académiciens qu'il traitait comme Frédéric ses troupes, c'est-à-dire à la baguette, il prit parti contre l'injustice flagrante dont le pauvre savant était victime. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер насмехался над Лейбницем, но когда он увидел, как Мопертюи [президент Прусской академии наук], злоупотребляя своей властью, вынуждает говорить и голосовать своих академиков, заставляет их ходить по струнке точь-в-точь, как Фридрих свои войска, он выступил против вопиющей несправедливости, жертвой которой стал бедный ученый.
Dictionnaire français-russe des idiomes > traiter à la baguette
-
7 vivre
1. v2. mvivre sous les lois de... — см. être sous les lois de...
-
8 mal
1. mtourner en mal — см. tourner bien
- à mal- en mal2. adj m; adj f - male 3. advmal balancé — см. bien balancé
dégoter mal — см. dégoter bien
marquer mal — см. marquer bien
mal membré — см. bien membré
mal né — см. bien tourné
être mal noté — см. être bien noté
mal pensant — см. bien pensant
se sentir mal — см. se sentir bien
tomber mal — см. tomber bien
mal torché — см. bien torché
mal tourner — см. tourner bien
tourner mal — см. tourner bien
être mal venu — см. être bien venu
être mal vu — см. être bien vu
- pas mal- être mal- mal élu -
9 savoir
1. von ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif — см. on peut mener un âne à l'eau, mais on ne peut pas le faire boire
faut pas chercher à savoir... — см. faut pas chercher à comprendre
en savoir le fonds et le tréfonds de... — см. connaître le fonds et le tréfonds de...
pas mèche de savoir — см. pas mèche
ne savoir pas un mot à... — см. n'entendre pas un mot à...
savoir naviguer, naviguer entre les écueils — см. savoir naviguer
un méchant ouvrier ne saurait trouver de bons outils — см. un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils
d'un sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine — см. d'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine
savoir tous les tenants et aboutissants d'une affaire — см. connaître tous les tenants et aboutissants d'une affaire
- à savoir- tu sais2. m -
10 avoir qch à cœur
(avoir [или prendre] qch à cœur)проявлять большой интерес, живое участие к чему-либо; принимать что-либо близко к сердцуIl en fut de même les jours suivants; ses discours, ses manières, tout changea. On la vit prendre à cœur son ménage, retourner à l'église régulièrement et tenir sa servante avec plus de sévérité. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Так продолжалось и в последующие дни: ее разговоры, ее манеры - все изменилось. Она стала принимать близко к сердцу хозяйственные заботы, регулярно ходить в церковь и держать в большей строгости служанку.
Elle prenait la vie des autres trop à cœur: les confidences sentimentales de Françoise, le prochain voyage de Daniel, les mystères de Jean-Marc, l'hostilité polie de Philippe, les mines de Carol... (H. Troyat, Les Eygletière.) — Мадлен очень близко принимала к сердцу судьбу других: сердечные тайны Франсуазы, предстоящую поездку Даниеля, секреты Жана-Марка, вежливую враждебность Филиппа, косые взгляды Кароль.
Il prenait la chose à cœur, peut-être parce qu'elle était placée sur le terrain professionnel. (G. Simenon, Le fils Cardinaud.) — Он интересовался этим, может быть, потому, что дело было поставлено на профессиональную ногу.
-
11 coup d'épée dans l'eau
Quand il vit ses efforts perdus et que le prétendant lui-même donnait l'exemple et le signal de la fuite, le cabecilla... se jeta en pleines montagnes basques, y vécut à l'abri de conspirations enfantines, des fausses espérances, des coups d'épée dans l'eau qui épuisaient ses forces morales. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Увидев, что все его старания тщетны и что сам претендент на престол первый подает сигнал к бегству, предводитель отряда... бежал в горы к баскам и остался жить там, вдали от ребяческих заговоров, ложных надежд и бесплодных авантюр, истощавших его душевные силы.
Mais ce fut par la véritable méchanceté de Mme de Guermantes que je fus révolté quand, la princesse de Parme ayant timidement proposé d'en parler elle-même et pour son compte au général, la duchesse fit tout ce qu'elle put pour en détourner l'Altesse. - Mais Madame, s'écria-t-elle, Monserfeuil n'a aucune espèce de crédit ni de pouvoir avec le nouveau gouvernement. Ce serait un coup d'épée dans l'eau... (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Я был возмущен, когда на робкое предложение принцессы Пармской поговорить лично и на свой страх с генералом Монсерфейлем о судьбе своего племянника, герцогиня де Германт проявила настоящую злость, приложив все усилия, чтобы отговорить принцессу. - Но мадам, - сказала она, - Монсерфейль не пользуется никаким влиянием на нынешнее правительство и не имеет у него никакого авторитета. Это будет холостой выстрел.
Dictionnaire français-russe des idiomes > coup d'épée dans l'eau
-
12 de même
loc. adv.1) так же, таким же образомIl en fut de même les jours suivants; ses discours, ses manières, tout changea. On la vit prendre à cœur son ménage, retourner à l'église régulièrement et tenir sa servante avec plus de sévérité. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Так продолжалось и в последующие дни: ее разговоры, ее манеры - все изменилось. Она стала принимать близко к сердцу хозяйственные заботы, регулярно ходить в церковь и держать в большей строгости служанку.
2) уст. такой же- faire de même -
13 pour la montre
напоказ, для вида, в качестве украшенияJe vivais au-dessus de mon âge comme on vit au-dessus de ses moyens: avec zèle, avec fatigue, coûteusement, pour la montre. (J.-P. Sartre, (GL).) — Я жил не по возрасту подобно тому, как живут не по средствам: я лез вон из кожи, переутомлялся, тратил большие деньги, все это напоказ.
-
14 à couvert
loc. adv.1) в укрытии2) неуязвим, не придерешься- se mettre à couvert de...Il vit que le jeune Gérard enveloppait son condisciple avec son propre cache-nez de laine et sa pèlerine et estima que ses responsabilités étaient à couvert. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Он увидел, как молодой Жерар закутывает своего соученика в свою пелерину и свой шерстяной шарф, и решил, что теперь к его обязанностям не придерешься.
- se mettre à couvert de toute chance
См. также в других словарях:
Piggly et ses amis — Titre original Jakers! The Adventures of Piggley Winks Translittération Wow ! Les Aventures de Piggley Winks Genre Série d animations Pays d’origine … Wikipédia en Français
Avec Camus : Comment résister à l'air du temps — Avec Camus : Comment résister à l air du temps Auteur Jean Daniel Genre Essai Biographie Pays d origine France Éditeur … Wikipédia en Français
Vit — Pénis « Bite » redirige ici. Pour les autres significations, voir Bite (homonymie) … Wikipédia en Français
On ne vit que deux fois (film) — Pour les articles homonymes, voir On ne vit que deux fois . On ne vit que deux fois Données clés Titre original You only live twice Réalisation Lewis Gilbert Scénario … Wikipédia en Français
Madame Charpentier et ses enfants — Auguste Renoir Pour les articles homonymes, voir Renoir. Auguste Renoir Nom de naissance Pierre Auguste Renoir … Wikipédia en Français
Evangelium vitæ — Evangelium vitae est une lettre encyclique de Jean Paul II « sur la valeur et l inviolabilité de la vie humaine », publiée le 25 mars 1995. Son titre signifie « l Évangile de la Vie » ; il est formé des mots qui ouvrent… … Wikipédia en Français
Voyage avec un âne dans les Cévennes — Frontispice de Walter Crane Auteur … Wikipédia en Français
Voyage avec un ane dans les Cevennes — Voyage avec un âne dans les Cévennes Illustration de Walter Crane Voyage avec un âne dans les Cévennes ou parfois Voyage en Cévennes avec un âne (Travels with a Donkey in the Cévennes) est un récit de voyage de Robert Louis Stevenson paru en juin … Wikipédia en Français
Voyage avec un âne dans les cévennes — Illustration de Walter Crane Voyage avec un âne dans les Cévennes ou parfois Voyage en Cévennes avec un âne (Travels with a Donkey in the Cévennes) est un récit de voyage de Robert Louis Stevenson paru en juin 1879. L écrivain … Wikipédia en Français
Voyage en Cévennes avec un âne — Voyage avec un âne dans les Cévennes Illustration de Walter Crane Voyage avec un âne dans les Cévennes ou parfois Voyage en Cévennes avec un âne (Travels with a Donkey in the Cévennes) est un récit de voyage de Robert Louis Stevenson paru en juin … Wikipédia en Français
Danse avec les loups — Données clés Titre original … Wikipédia en Français